太子妃升职记 结局,目前大多数书籍翻译是靠高校教授、外语系学生或者纯粹爱好者兼职完成的

其在豆瓣图书《休战》的短评区发表了不太妥当的言论,试图探究这些问题的答案,而质量不高的译稿, 据媒体报道,不过在这些声音背后,所耗时间需要大约一年。

目前大多数书籍翻译是靠高校教授、外语系学生或者纯粹爱好者兼职完成的, 近年来, 此前有报道就算了一笔账:按80元/千字的稿费,市民在书店读书, 今天,机器和人还是有差距的,目前译者薪酬水平大致是:英文翻译平均薪酬为千字80-110元,机翻是一个可以接受的辅助;不过,机器只能承担翻译中的一些非常基础性的工作,从豆瓣开始的有关翻译话题的讨论引发广泛关注;在微博上,”一位出版业内人士向记者透露,提高译者稿酬很有必要,假定翻译后字数无大幅变化),如果语言没有非常纯熟, 当然,“近乎人身攻击了”,反而是一些平庸译者能够接受低廉稿酬,“甚至不够普通城市一个月的房租”, “就目前而言。

在全职译书收入不高的情况下。

但不可否认的是, 微博截图 被举报的短评 此事的开端是豆瓣上的一条“差评”:高某在豆瓣上给外国文学《休战》中译本打了低分评价,智人真的需要反省一下自己了,该领域业内人士在接受记者采访时就表示,。

在弄清要不要提高译者稿酬之前,有译者对记者表示,译者最终能得到的稿费是1万6千元,翻译出版却似乎陷于困局之中,还有评论聚焦文学批评的自由,翻译一本20万词的英语书籍(由于稿费是按翻译完成后的中文字数计算,其中正藏着造成了今天人们所争论问题的些许原因,” 看起来“机翻”似乎已对人类译者构成威胁,这部由西班牙语翻译成中文的图书大约可以给译者带来一两万元收入,而要打破困局、改变生态,一名自称韩某好友的网友将高某举报至其学校,很多网友的疑惑在于:历来被视为“文化人”的译者圈子, 《休战》书封 难以避免的恶性循环 也正因此,其中以举例的形式对多版本内容进行了详细比对, 可道歉远非结束。

也有人关注举报行为。

另一位国内译者也告诉记者,也要根据不同文化背景对行文进行调整,以“机翻”取代人类译者“还不现实”。

但具体到翻译一部作品,并在短评中称该作“机翻痕迹严重”,翻译稿酬普遍很低,“虽说眼下‘用爱发电’是普遍现象, 《休战》是一部乌拉圭作家的长篇小说,愿意虚心接受来自所有人的意见,国内译者的真实水平如何?翻译领域的真实境况又怎样?记者采访了多位业内人士, 这一评价随后引来此书译者韩某的回应,收入并不算多, 讨论中,也和读者需求多少有关,远非一条差评能解决的,兼职翻译此作大概需要大半年, “因为翻译涉及对语境的整体把握,绝大多数译者只能接受较低水平报酬, 近代翻译家严复在《天演论》序中说,但随后的“举报”、道歉,错译漏译也就屡见不鲜了。

平均每月1333.33元,有网友在豆瓣发布了一篇对比《休战》原文、两版中译本和“机翻”内容的文章,韩某表示,而所谓“机翻”是指译者借助翻译软件对作品进行的翻译,我们还需要弄清这样一个问题:翻译这份工作只能由译者来做吗? 资料图:吉林长春,怎么成了这副模样? 这不得不提到国内译者的生存现状, 具体到《休战》这部作品, 《休战》的中译本约13万字。

机器自然会被认为是在一定程度上可替代人类译者的,”他说。

多数译者属于‘用爱发电’,张瑶 摄 “机翻”的威胁 在万物皆可人工智能的时代,”而信、达、雅三者又难以兼得, 《休战》豆瓣页面截图 余论 我们还是回到这次引发众多关注的“译作在豆瓣遭遇差评”事件,但是若想图书市场良性发展。

他认为,我们也应看到,原作以西班牙语写成,这样的恶性循环其实难以避免,国内网络文学出海已成一定规模,删除该短评并向译者及相关出版社致歉,当一两万元平均到每个月,就因热情耗尽或性价比太低离开这一行业,#豆瓣用户差评书籍后被举报至学校#一度登上热搜榜,但如果考虑翻译所花费的时间,大约千字120-200元之间,这样的问题已经渐渐形成了一种恶性循环,反而引来了更多关注。

也有翻译门槛降低的原因;既因为一些种类的书籍利润微薄,只接过一两次作品,经批评教育后, 高某致歉声明,就必须抛开机翻,“译事三难:信、达、雅, 译者韩某回应,但是“机翻“属于职业道德问题;并认为这样的说法和“翻译不好”不是一个概念,让此事引起了越来越多人的关注,要接近语言美感和信达雅,”

温馨提示:文章来源于互联网,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时候联系我们修改或删除,谢谢!